This is why I preheat cows before I milk them.
Calling bullshit, I can only find “surveiller comme le lait sur le feu” which means to keep a close eye on something.
I never heard “j’ai du lait sur le feu” before either, but it might be a very old saying thats not used anymore
Nope, it is real. It is slang, but real. The actual phrasing is “avoir du lait sur le feu”. As in “Allez! J’ai du lait sur le feu!”. But it is rather outdated.
Highschool French says… “j’ai lair sur la feu.” Is that right?
“lait” not “lair” but that’s look like an autocorrect mistake. The correct phrase would be close : “j’ai du lait sur le feu”.
I never worked in a kitchen, but an announcement would probably just be : “lait sur le feu”.
And last thing, the expression as more to do with watching closely than being busy. Watch something like milk on the stove.